Штайнмайера на годовщине Бабьего Яра неправильно перевели

Слова лидера ФРГ многих повергли в недоумение, но на самом деле переводчик ошибся

На церемонии 80-й годовщины начала расстрелов в Бабьем Яре, которая проводилась в Киеве в среду, 6 октября, выступал президент Германии Франк-Вальтер Штайнмайер. О "ляпе" украинского переводчика заявил соорганизатор Марша Памяти Евгений Городецкий в Facebook, пишут "Вести" в четверг, 7 октября.

Как перевел синхронный переводчик, лидер ФРГ заявил, что в Бабьем Яру были "уничтожены тысячи бойцов Украинской повстанческой армии".

Эти слова многих повергли в недоумение, пишет издание. Но на самом деле переводчик ошибся. Штайнмайер сказал: "Auch hier in Babyn Jar ging — nach dem Massaker an den Juden von Kiew – das Morden weiter: bis ins Jahr 1943, bis zum Rückzug der Deutschen. Zehntausende Sinti und Roma, Mitglieder der ukrainischen Befreiungsarmee, Behinderte, Kriegsgefangene haben in dieser Schlucht ihr Leben gelassen".

В переводе это звучит так: "После массового убийства киевских евреев в Бабьем Яру убийства продолжались включительно до 1943 года, до отступления немцев. Десятки тысяч синти и ромов, члены УПА, больные и военнопленные потеряли в этом Яру свои жизни".

Напомним, в Германии раскритиковали украинского посла перед выставкой «Советские военнопленные во Второй мировой войне».

Кроме того, преемник канцлера ФРГ Ангелы Меркель извинился за смех во время траурной речи о жертвах наводнения (видео).

Штайнмайер: мы, немцы, знаем о своей ответственности за Вторую мировую войну

Фото: DW