Отказ от кириллицы или близости к России? Как Казахстан и Узбекистан переходят на латиницу

14 сентября 2021, 15:55 | Аналитика и лонгриды

Изучаем, как переходят на латиницу в двух странах бывшего СССР — Казахстане и Узбекистане

В своем свежем интервью секретарь СНБО Алексей Данилов высказал предложение для Украины избавиться от кириллицы и перейти на латиницу, а также повторил свою идею сделать английский язык вторым государственным. Инициатива встретила разные реакции: от одобрения до полного неприятия.

Сторонники идеи считают, что латиница больше подходит для передачи фонетики украинского языка, противники называют главным замыслом попытку еще больше «отодвинуть» Украину от России. В нашем материале мы рассмотрим аналогичные практики других стран бывшего СССР.

О чем говорил Данилов?

В своем интервью «Радио Свобода» секретарь Совета национальной безопасности и обороны Алексей Данилов заявил о том, что Украина должна перейти с кириллицы на латиницу. «Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей, что нам нужно избавиться от кириллицы и перейти на латиницу», заявил Данилов.

Также Данилов снова отметил, что считает необходимым обязательное изучение английского языка, поскольку это «язык цивилизованного мира». «Я за два языка в нашей стране. Английский язык должен быть обязательным. Потому что если мы говорим о цивилизованном мире, то английский язык это язык цивилизованного общения. И мы должны понимать, что английский должны знать все. Кто уже пожилые, сложно, то это одно дело, а начиная с детского сада, в школах это должно быть», — подчеркнул секретарь СНБО. 

Ранее, в июле 2020 года, Данилов уже высказывал мнение, что английский должен стать вторым языком в Украине, а дети должны изучать его с садика. Тем не менее пока что согласно статье 10 Конституции Украины единственным государственным языком в стране является украинский, и, как показывает практика, до языковой реформы мы еще очень далеки.

Практика Казахстана. Три тысячи авторов нового алфавита

Сторонники идеи одним из аналогичных кейсов называют переход с кириллицы на латиницу в Казахстане. В 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переходе казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Вслед за этим была создана Национальная комиссия по алфавиту, и по всей стране были начаты работы по переходу на новый алфавит. С тех пор в государстве широко распространилась практика написания названий улиц, магазинов, аптек и особенно госучреждений на казахском языке латинским алфавитом. 

Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Региональные политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты же выступают за то, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык.

При этом за три года накопилось достаточное количество лингвистических неточностей, и для их устранения была создана Национальная комиссия по алфавиту. В нее вошло около трех тысяч экспертов, которые накануне 30-летия независимости Казахстана, в январе этого года, представили новый, улучшенный вариант национального алфавита на латинице. При этом было заявлено, что на латиницу перейдут только казахские школы: Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на «права русскоязычных граждан, русский и другие языки».

«Переход страны с кириллицы на латиницу имеет большое значение как в социально-экономическом, так и в политическом плане», — отмечает один из членов Нацкомиссии по алфавиту и по совместительству депутат сената парламента Казахстана Мурат Бактиярулы. Готова ли Украина, уже известная как «плодильня» разномастных бюро и комиссий к подобному формату? И будет ли от него реальный результат, если в состав такой комиссии войдут заангажированные члены парламента? 

Практика Узбекистана. Ускорение перехода на максимум

Вероятно, высказывая свою идею, Данилов вдохновился практикой Узбекистана, уже решившегося на избавление от кириллицы. С 1 августа этого года Узбекистан уже начал переход на латинский алфавит. Но в отличие от Украины, почва для этого действия была заготовлена давно — еще в 1993 году в республике был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», но все эти годы он работал лишь частично. Это проявлялось в том, что в обиходе были и латинские, и кириллические буквы.

Процесс полного перехода на латиницу усилился со сменой власти в Узбекистане. После того, как президентом республики стал Шавкат Мирзиеев, идея отказа от кириллицы получила новый толчок: в течение 2020—2021 годов были изданы ряд соответствующих указов и постановлений. 

Также была установлена дата окончательного перехода на латиницу — 1 января 2023 года. Но процесс ускорился уже этим летом: премьер-министр Узбекистана Абдулла Арипов заявил, что страна должна встречать 30-летие независимости уже с новым алфавитом и с 1 августа 2021 года все официальные документы, материалы в средствах массовой информации, реклама, объявления, рабочие бумаги должны быть только на латинице.

Дело не в кириллице, а в «близости к русскому языку»?

Часть экспертов отмечают, что данное решение — логичное и единственно верное. «Это решение я называю актом независимости. Это важная веха, важный шаг в независимом развитии Узбекистана», — заявил узбекский политолог, директор негосударственного научного учреждения «Караван знаний» Фарход Толипов.

Другие же эксперты усматривают в данном решении двойное дно: по их версии, Мирзиеев хочет избавиться не от кириллицы, а от «близости к русскому языку». Аналитики высказывают гипотезу, что за этим переходом скрывается большая игра, идущая на территории Средней Азии. В ней Россия почти проиграла языковую войну Турции, собирающей бывшие советские тюркоязычные народы под своими знаменами.

Украинские эксперты поддерживают эту теорию и заявляют, что инициатива Данилова имеет аналогичную цель. По мнению политолога Костя Бондаренко, переход на латиницу в Украине является «попыткой окончательно выйти из ментального, культурного и информационного влияния Российской Федерации» и поэтому в долгосрочной перспективе может найти сторонников.

Институт языкознания был и остается против

Отметим, что украинский Институт языкознания не поддерживает инициативу Данилова и не видит никакого смысла в переходе на латиницу. «Мы за то, чтобы украинский язык оставался на той системе письменности, на которой находится уже множество столетий. Украинский язык старописьменный. И очень многое он унаследовал с давних пор вместе с принятием христианства. Поэтому нет никакого смысла переходить на латынь», — прокомментировал ситуацию директор Института языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины, директор Украинского бюро лингвистических экспертиз НАН Украины Богдан Ажнюк. 

Также эксперт подчеркнул, что так называемые аналогичные кейсы, в том числе Казахстан, по своей сути аналогичными не являются, так как имеют свои внутренние особенности, абсолютно не похожие на украинские реалии. «В других странах свои языковые ситуации и обстоятельства. Турция, например, перешла с арабского на латынь, Казахстан сейчас переходит. Но у нас своя языковая история. Поэтому то, что в обществе такие идеи обсуждаются, — это нормально, ведь мы демократическая страна. Но как специалисты мы никогда не рекомендовали такого», — отметил Ажнюк.

При этом общественная дискуссия на тему перехода на латиницу продолжает набирать обороты. Но приведет ли резонанс к торпедированию языковой реформы — очень большой вопрос.

Фото: baigenews.kz

Lifestyle