МИД поможет Минздраву исправить конфузы с названиями стран
Министерство иностранных дел намерено помочь своим коллегам из Министерства здравоохранения правильно перевести некоторые географические названия. Об этом заявил министр иностранных дел Дмитрий Кулеба, комментируя вопрос «5 канала» об ошибках на правительственных информационных ресурсах.
Речь идёт о документе, в котором указано количество заражённых COVID-19 в мире. В перечне 214 стран, с переводом нескольких названий МОЗ ошиблось.
В частности, Западную Сахару отметили как отдельную страну, гражданам которой разрешено приезжать в Украину. На самом деле она является спорной территорией и должна определиться между независимостью и пребыванием в составе Марокко. До сих пор европейские страны, включая Украину, не признали независимости Западной Сахары.
Также список Минздрава, вопреки официальной позиции Украины, ставит под сомнение целостность Китая, потому что одним из государств в документах ведомства значится «Тайвань». Теперь на сайте спорных названий нет.
«Как только мы узнали об этих трудностях перевода, с которыми сталкиваются наши коллеги из Минздрава, мы сразу предложили им свою экспертную помощь и наладили сотрудничество таким образом, чтобы в дальнейшем такие ошибки не возникали», — уверил Кулеба.
Ранее мы рассказывали, что экс-президент Петр Порошенко во время общения с журналистами в кулуарах Верховной Рады прокомментировал одному из них «нормандскую встречу» в Париже на английском языке. После ответа на вопрос Порошенко начал уходить, а журналисты попросили повторить его слова на украинском языке. Однако экс-президент поблагодарил всех и ушел.
Напомним, что секретарь Совета национальной безопасности и обороны Алексей Данилов считает, что русский язык не может быть вторым государственным в Украине. Секретарь СНБО уверен, что вторым языком в Украине должен стать английский, который следует изучать с раннего детства.
Ранее соцопрос КМИС показал, что почти половина украинцев назвала русский язык историческим достоянием Украины. С другой стороны, 27% назвали его угрозой независимости Украины.
Также в Офисе президента отреагировали на заявление Якова Смолия об отставке с должности главы Нацбанка на английском и украинском языках. До этого в январе ОП сообщала на английском о запланированном брифинге главы МИД с указанием перевода.
Напомним, что на вывеске Кагарлыкского отделения полиции в Киевской области при переводе названия на английский язык допустили несколько ошибок. «Кагарлыкское отделение полиции» перевели как «Kagarlicke of separation of police». При этом слово «отделение» получило другой смысл в указанном переводе.
«Для понимания: слово «separation» действительно означает «отделение» — но не в смысле структурного подразделения, а «разъединение, разделение, разобщение, разлука, разложение на части, сепарирование». По правилам следовало бы написать Kagarlyk police station (или Kagarlyk police regional office/department)», — написал в Facebook политолог Денис Гороховский.
Фото: Youtube