Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец»

2 июня 2021, 11:21 | Аналитика и лонгриды

Почему стриминговым сервисам выгодна толерантность в сериалах

Большинство людей любит сериалы. Посмотреть пару серий любимой «мыльной оперы» — неплохой способ отдохнуть после тяжелого рабочего дня. При этом большинство зрителей воспринимают телесериал как нечто нейтральное, оторванное от политических перипетий реального мира. К сожалению, это не всегда так.

В последние годы в производство сериалов все больше вторгается так называемая «повесточка» — квоты для героев с определенным цветом кожи, ориентацией, гендером. Иногда это можно заметить по первым сериям, в других случаях «толерантность» может начать проявляться даже со второго сезона. Одним из флагманов толерантности и политкорректности считается стриминговый сервис Netflix.

Редакция «Шарий.net» рассказывает о «повесточке» в современных сериалах от стриминговых сервисов и разбирается, почему это стало нормой в США.

Почему так произошло

Для отечественного зрителя такие перемены произошли достаточно резко. Но вот в самих Штатах это стало результатом продолжительного процесса. В США на протяжении десятилетий функционируют учебные заведения с доминирующей левой идеологией, а также многочисленные центры гендерного равенства и разнообразные фонды поддержки тех или иных меньшинств. Постепенно они изменили массовое сознание и сформировали новые тренды и запросы общества. Бизнесу, а кинопроизводство — это в первую очередь бизнес, пришлось подстраиваться под новые тенденции из-за рисков потерять деньги.

Так, например, в Канаде, которая активно выступает за открытие новых кинокомпаний, действуют законы против дискриминации сексуальных меньшинств. При этом создание медиакомпаний в этой стране стимулируется посредством налоговых и административных поблажек.

В США с этим несколько проще, но там активно работают ЛГБТ-организации, которые смотрят голливудские фильмы и добиваются, чтобы те соответствовали установленным ими критериям.

Кроме того, есть еще социальные сети, которые стали отличным инструментом для обычного человека достучаться до крупного бизнеса и высказать свое недовольство. Среди позитивных примеров подобного — реакция фанатов на трейлер фильма о ежике «Сонике», которые буквально уничтожили его из-за странной внешности культового ежа.

Но не всегда это происходит именно так. В соцсетях давно обосновались так называемые Social Justice Warriors (SJW) — «борцы за социальную справедливость». SJW — это, по сути, деструктивная субкультура, утверждающая, что обществом правят стереотипы и шаблонные понятия о добре и зле. В качестве примера, по их убеждениям, белокожий мужчина имеет более высокие шансы попасть на хорошую работу, получить кредит в банке или не быть арестованным, чем женщина или чернокожий мужчина.

При этом «борцы за социальную справедливость» могут усмотреть дискриминацию, нетолерантность и ущемление прав какой-либо социальной группы буквально в чем угодно. Например, они отметились травлей режиссера «Стражей Галактики» Джеймса Ганна за какие-то, по их мнению, неправильные шутки десятилетней давности. Режиссера даже уволили, но потом восстановили в кресле режиссера третьей части «Стражей». И, конечно, Джеймсу Ганну пришлось извиняться за шутки, которые не понравились SJW.

Бизнес очень болезненно реагирует на такое, поскольку репутационные скандалы всегда ведут к потере денег. Поэтому киноделы зачастую стараются максимально угодить наиболее капризной аудитории — «борцам за социальную справедливость» — чтобы избежать травли их продукции. Отсюда и намеренная политика всеобщей толерантности и политкорректности.

Примеры

Их очень много и если начать перечислять все, то этот материал будет размером с телефонный справочник. Поэтому мы остановимся на самых интересных.

Падение Трои

Британский сериал от BBC и Netflix, основанный на истории Троянской войны. В нем Зевс, Патрокл и Ахиллес внезапно стали чернокожими. При этом Патрокл и Ахиллес еще и не постеснялись заняться сексом на пляже.

Казалось бы, что еще может удивить в этом сериале. Но создатели решили, что всего этого зрителю будет мало и представили главного героя Париса — белого мужчину — полным идиотом и моральным уродом.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 1 - изображение

Нашествие Варваров

В этом документальном историческом сериале от History Channel карфагенский военачальник Ганнибал показан чернокожим. В документальном и историческом сериале это выглядит попросту нелепо. За редким исключением, карфагенянами могли быть только этнические финикийцы.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 2 - изображение

Пустая корона

Еще один сериал от ВВС. Является циклом экранизаций исторических пьес Уильяма Шекспира. В него входят фильмы «Ричард II», «Генрих IV. Часть 1», «Генрих IV. Часть 2» и «Генрих V». Что же с ним не так?

Например, супруга короля Англии Генриха VI Маргарита Анжуйская выглядит вот так:

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 3 - изображение

Видоизмененный углерод

Этот сериал от Netflix интересен тем, что провалился на втором сезоне, хотя первый оставил после себя у зрителей приятные впечатления. В первом сезоне главного героя играл шведский актер Юэль Киннаман.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 4 - изображение

Однако во втором сезоне создатели сериала решили заменить Киннамана на чернокожую звезду «Мстителей» Энтони Маки.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 5 - изображение

Если оценки первого сезона на Internet Movie Database равняются в среднем 8 баллам, то второй сезон «Видоизмененного углерода» «просел» до средних 6 баллов за серию.

Ведьмак

«Ведьмак» — это один из относительно положительных примеров, где общественности удалось отстоять белого персонажа. Речь идет о Цири. Цири является одним из ключевых персонажей книг Анджея Сапковского о приключениях ведьмака Геральта из Ривии.

Несмотря на то, что в произведениях Сапковского нигде нет прямого указания на то, что Цири европейской, азиатской или любой другой внешности, благодаря CD Project RED и их компьютерной игре «Ведьмак» миллионы фанатов запомнили Цири именно как белокожего персонажа. Плюс ко всему фэнтези создано в сеттинге славянской мифологии и по идее подбор актеров должен быть соответствующим.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 6 - изображение

Впрочем, Netflix попытались «продавить» на роль BAME-Girl (темнокожую, азиатку или представительницу национальных меньшинств). После прямого вопроса к шоураннеру проекта Лоуренс Шмидт о том, будут ли снимать в сериале именно представителей меньшинств, та ответила весьма туманно.

«Мистер Сапковский сказал публично и мне лично, что его мир огромен и разнообразен», — заявила продюсер.

После этого на Лоуренс Шмидт обрушилась лавина негодования со стороны фанатов серии. Тем более, что ранее она заявляла о недоступности любых отклонений в сериале от оригинальной истории.

В итоге Цири удалось отстоять, но после такого Netflix просто не мог не сделать эльфов чернокожими.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 7 - изображение

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 8 - изображение

А что там с «Братьями»

1 июня на Netflix вышли легендарные фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Стриминговый сервис купил права на их показ у российской кинокомпании СТВ. Еще до релиза пользователи соцсетей побаивались, что перевод фильмов на английский язык будет, мягко говоря, не совсем верным из-за спорных моментов, связанных как раз таки с политкорректностью сервиса.

Как ни странно, перевод фильма оказался вполне точным и даже вызвал гнев у украинских патриотов.

Конечно же, всему виной стал знаменитый диалог Виктора Багрова с украинцами в США:

«Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мені не земляк. ― Бандеровец?»

Netflix перевели слово «бандеровец», как «украинский нацистский коллаборационист», что возмутило определенную часть украинцев, а нардепы даже собирались обратиться с официальным обращением в Netflix, чтобы те изменили субтитры.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 9 - изображение

Впрочем, даже этого не потребовалось, ведь компания уже исправила перевод слова «бандеровец». По словам народного депутата от фракции «Голос» Александры Устиновой, она обратилась к украинской диаспоре в США, которая «помогла решить проблему».

«Вчера понеслась „зрада” о том, что Netflix перевел „бандеровец” в фильме „Брат”, как Ukrainian Nazi collaborator („украинский пособник нацистов”). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен. Теперь там не nazi, а banderite», — написала Устинова на своей странице в Facebook.

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 10 - изображение

При этом культовую фразу Данилы Багрова: «не брат ты мне, гнида черно*опая» Netflix перевел почти дословно — You’re not my brother, you black ass worm («не брат ты мне, глист черно*опый»).

Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец» - 11 - изображение

Фото: Netflix

Lifestyle