Геи, негры и деньги: зачем сериалам напускная толерантность и почему Netflix изменил перевод слова «бандеровец»
Почему стриминговым сервисам выгодна толерантность в сериалах
Большинство людей любит сериалы. Посмотреть пару серий любимой «мыльной оперы» — неплохой способ отдохнуть после тяжелого рабочего дня. При этом большинство зрителей воспринимают телесериал как нечто нейтральное, оторванное от политических перипетий реального мира. К сожалению, это не всегда так.
В последние годы в производство сериалов все больше вторгается так называемая «повесточка» — квоты для героев с определенным цветом кожи, ориентацией, гендером. Иногда это можно заметить по первым сериям, в других случаях «толерантность» может начать проявляться даже со второго сезона. Одним из флагманов толерантности и политкорректности считается стриминговый сервис Netflix.
Редакция «Шарий.net» рассказывает о «повесточке» в современных сериалах от стриминговых сервисов и разбирается, почему это стало нормой в США.
Почему так произошло
Для отечественного зрителя такие перемены произошли достаточно резко. Но вот в самих Штатах это стало результатом продолжительного процесса. В США на протяжении десятилетий функционируют учебные заведения с доминирующей левой идеологией, а также многочисленные центры гендерного равенства и разнообразные фонды поддержки тех или иных меньшинств. Постепенно они изменили массовое сознание и сформировали новые тренды и запросы общества. Бизнесу, а кинопроизводство — это в первую очередь бизнес, пришлось подстраиваться под новые тенденции из-за рисков потерять деньги.
Так, например, в Канаде, которая активно выступает за открытие новых кинокомпаний, действуют законы против дискриминации сексуальных меньшинств. При этом создание медиакомпаний в этой стране стимулируется посредством налоговых и административных поблажек.
В США с этим несколько проще, но там активно работают ЛГБТ-организации, которые смотрят голливудские фильмы и добиваются, чтобы те соответствовали установленным ими критериям.
Кроме того, есть еще социальные сети, которые стали отличным инструментом для обычного человека достучаться до крупного бизнеса и высказать свое недовольство. Среди позитивных примеров подобного — реакция фанатов на трейлер фильма о ежике «Сонике», которые буквально уничтожили его из-за странной внешности культового ежа.
Now it’s official, the design of #Sonic will be updated in the final #SonicMovie. Here is how we would love to see him, do you agree?
(Credit: The mouth comes from @AimeeUeda) pic.twitter.com/YxW0QPpYoY
— KinoCheck (@KinoCheck) May 3, 2019
Но не всегда это происходит именно так. В соцсетях давно обосновались так называемые Social Justice Warriors (SJW) — «борцы за социальную справедливость». SJW — это, по сути, деструктивная субкультура, утверждающая, что обществом правят стереотипы и шаблонные понятия о добре и зле. В качестве примера, по их убеждениям, белокожий мужчина имеет более высокие шансы попасть на хорошую работу, получить кредит в банке или не быть арестованным, чем женщина или чернокожий мужчина.
При этом «борцы за социальную справедливость» могут усмотреть дискриминацию, нетолерантность и ущемление прав какой-либо социальной группы буквально в чем угодно. Например, они отметились травлей режиссера «Стражей Галактики» Джеймса Ганна за какие-то, по их мнению, неправильные шутки десятилетней давности. Режиссера даже уволили, но потом восстановили в кресле режиссера третьей части «Стражей». И, конечно, Джеймсу Ганну пришлось извиняться за шутки, которые не понравились SJW.
Бизнес очень болезненно реагирует на такое, поскольку репутационные скандалы всегда ведут к потере денег. Поэтому киноделы зачастую стараются максимально угодить наиболее капризной аудитории — «борцам за социальную справедливость» — чтобы избежать травли их продукции. Отсюда и намеренная политика всеобщей толерантности и политкорректности.
Примеры
Их очень много и если начать перечислять все, то этот материал будет размером с телефонный справочник. Поэтому мы остановимся на самых интересных.
Падение Трои
Британский сериал от BBC и Netflix, основанный на истории Троянской войны. В нем Зевс, Патрокл и Ахиллес внезапно стали чернокожими. При этом Патрокл и Ахиллес еще и не постеснялись заняться сексом на пляже.
Казалось бы, что еще может удивить в этом сериале. Но создатели решили, что всего этого зрителю будет мало и представили главного героя Париса — белого мужчину — полным идиотом и моральным уродом.
Нашествие Варваров
В этом документальном историческом сериале от History Channel карфагенский военачальник Ганнибал показан чернокожим. В документальном и историческом сериале это выглядит попросту нелепо. За редким исключением, карфагенянами могли быть только этнические финикийцы.
Пустая корона
Еще один сериал от ВВС. Является циклом экранизаций исторических пьес Уильяма Шекспира. В него входят фильмы «Ричард II», «Генрих IV. Часть 1», «Генрих IV. Часть 2» и «Генрих V». Что же с ним не так?
Например, супруга короля Англии Генриха VI Маргарита Анжуйская выглядит вот так:
Видоизмененный углерод
Этот сериал от Netflix интересен тем, что провалился на втором сезоне, хотя первый оставил после себя у зрителей приятные впечатления. В первом сезоне главного героя играл шведский актер Юэль Киннаман.
Однако во втором сезоне создатели сериала решили заменить Киннамана на чернокожую звезду «Мстителей» Энтони Маки.
Если оценки первого сезона на Internet Movie Database равняются в среднем 8 баллам, то второй сезон «Видоизмененного углерода» «просел» до средних 6 баллов за серию.
Ведьмак
«Ведьмак» — это один из относительно положительных примеров, где общественности удалось отстоять белого персонажа. Речь идет о Цири. Цири является одним из ключевых персонажей книг Анджея Сапковского о приключениях ведьмака Геральта из Ривии.
Несмотря на то, что в произведениях Сапковского нигде нет прямого указания на то, что Цири европейской, азиатской или любой другой внешности, благодаря CD Project RED и их компьютерной игре «Ведьмак» миллионы фанатов запомнили Цири именно как белокожего персонажа. Плюс ко всему фэнтези создано в сеттинге славянской мифологии и по идее подбор актеров должен быть соответствующим.
Впрочем, Netflix попытались «продавить» на роль BAME-Girl (темнокожую, азиатку или представительницу национальных меньшинств). После прямого вопроса к шоураннеру проекта Лоуренс Шмидт о том, будут ли снимать в сериале именно представителей меньшинств, та ответила весьма туманно.
«Мистер Сапковский сказал публично и мне лично, что его мир огромен и разнообразен», — заявила продюсер.
После этого на Лоуренс Шмидт обрушилась лавина негодования со стороны фанатов серии. Тем более, что ранее она заявляла о недоступности любых отклонений в сериале от оригинальной истории.
В итоге Цири удалось отстоять, но после такого Netflix просто не мог не сделать эльфов чернокожими.
А что там с «Братьями»
1 июня на Netflix вышли легендарные фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Стриминговый сервис купил права на их показ у российской кинокомпании СТВ. Еще до релиза пользователи соцсетей побаивались, что перевод фильмов на английский язык будет, мягко говоря, не совсем верным из-за спорных моментов, связанных как раз таки с политкорректностью сервиса.
Как ни странно, перевод фильма оказался вполне точным и даже вызвал гнев у украинских патриотов.
Конечно же, всему виной стал знаменитый диалог Виктора Багрова с украинцами в США:
«Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мені не земляк. ― Бандеровец?»
Netflix перевели слово «бандеровец», как «украинский нацистский коллаборационист», что возмутило определенную часть украинцев, а нардепы даже собирались обратиться с официальным обращением в Netflix, чтобы те изменили субтитры.
Впрочем, даже этого не потребовалось, ведь компания уже исправила перевод слова «бандеровец». По словам народного депутата от фракции «Голос» Александры Устиновой, она обратилась к украинской диаспоре в США, которая «помогла решить проблему».
«Вчера понеслась „зрада” о том, что Netflix перевел „бандеровец” в фильме „Брат”, как Ukrainian Nazi collaborator („украинский пособник нацистов”). Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен. Теперь там не nazi, а banderite», — написала Устинова на своей странице в Facebook.
При этом культовую фразу Данилы Багрова: «не брат ты мне, гнида черно*опая» Netflix перевел почти дословно — You’re not my brother, you black ass worm («не брат ты мне, глист черно*опый»).
Фото: Netflix