Опубликовано интервью Яценюка каналу ARD без перевода на немецкий
Об этом 10 января сообщает Deutsche Welle.
Опубликованная версия, помимо отсутствия перевода, отличается от ранее распространённой в сети своим хронометражем – интервью длится 14 минут, а не 6.
Слова, вызвавшие волну обсуждений, без перевода на немецкий язык звучат так:
«Российская военная агрессия против Украины – это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе – в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин».
В немецком переводе слово invasion было обозначено как Anmarsch, что можно перевести как «ввод войск», «продвижение» или «приближение».
Пресс-секретарь Арсения Яценюка Ольга Лаппо, комментируя это высказывание, заявила, что премьер-министр Украины имел в виду разделение Германии после Второй мировой войны.
Россия послала в связи с этим ноту, в которой запросила позицию Германии насчёт высказываний главы украинского Кабмина. Спикер МИД Украины Евгений Перебийнис в ответ раскритиковал действия России и расценил их как пропагандистские.
Видео:
Фото: 112.ua