На вывеске Кагарлыкского отделения полиции в Киевской области при переводе названия на английский язык допустили несколько ошибок. Об этом стало известно во время репортажей телеканалов из Кагарлыка, где двух правоохранителей подозревают в избиениях и изнасиловании.
«Кагарлыкское отделение полиции» перевели как «Kagarlicke of separation of police». При этом слово «отделение» получило другой смысл в указанном переводе.
«Для понимания: слово «separation» действительно означает «отделение» – но не в смысле структурного подразделения, а «разъединение, разделение, разобщение, разлука, разложение на части, сепарирование». По правилам следовало бы написать Kagarlyk police station (или Kagarlyk police regional office/department)», – написал в Facebook политолог Денис Гороховский.
Ранее во Львовской ОГА объяснили ошибки в английском переводе примерно на 50 туристических указателях области. Там заявили, что не обязаны знать английский, и обладминистрация не является бюро переводов.
До этого, в сентябре 2019 года, в Сети высмеяли ошибки в сообщении тогдашней главы Минобразования Анны Новосад. Она разместила пост на украинском языке с благодарностью президенту и правительству за доверие, пропустив запятые и использовав неверные склонения существительных.
Также в Минобразования объяснили ошибки в онлайн-уроках. Например, в рамках Всеукраинской школы онлайн русского царя Ивана Грозного объявили зачинщиком Ливанской войны.
Фото: скриншот видео